레이블이 english인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 english인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

[영어][경제] PER 을 영어로

PER 우리나라에서는 PER(퍼) 또는 PER(피이알) 이라고 읽는다.

그런데 영어로 된 web page 에서는 보통 "P/E ratio " 라고 되어 있다. 발음은 그냥 "피, 이 ratio" 라고 읽는다.(http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/P-E-ratio)

[영어] 사역동사 have 의 의미 - FBI has you surrounded

미드를 보다보니, FBI 가 총들고 범인을 잡으려고 들어가면서 한마디 하더군요.

FBI has you surrounded

이 말을 해석 해 보니. 대략 “넌 FBI 한테 둘러싸였다.” 뭐 이런 뜻이네요.

그런데 우리가 배우기로 have 는 사역동사로 쓰일 수도 있다고 했습니다. 그래서 사전에는 이런 식으로 해석이 되어있죠.

image
출처: 네이버 영어 사전

하지만 여기서는 저런 의미를 쓰지 않을 것입니다. 저 위의 내용은 사실 의역이기 때문입니다. 사전이라는 책의 특성상 자세함과 정확함을 추구하기 때문에 직역보다는 의역에 가깝다고 보는 것이 맞다고 생각하기 때문입니다.

여튼, 그래서 have 는 그냥 “가지다” 의 의미로 해석합니다.

그래서 FBI has you surrounded 도 “가지다” 의 의미로 하나하나 해석해 나가면

    1. FBI has you
      : FBI 가 you 를 가졌다.
    2. FBI has you surrounded
      : FBI 가 you 를 가졌다. 에워 싸인 모습으로
      --> FBI 가 너를 에워싼 상태로 가졌다.

위와 같이 됩니다. 결국 “FBI 가 너를 에워싼 상태로 가졌다.” 가 되죠. 하지만 우리나라는 이런식의 표현을 하지 않기 때문에 이 내용을 우리나라에서 잘 쓰는 표현으로 바꾼 것이 “FBI 가 너를 에워쌌다” 가 되는 것입니다.

결국 중요한 것은 외국에서는 “너를 에워싼 상태로 가졌다” 라는 표현을 사용한다는 것입니다.

[영어] Don't get pissed over that

그것에 대해 열받지 말어~

A: 그래 내가 이것도 해주마
B: 넌 그것 못하니까 이거나 해~
A: 알았어(시무룩해서)
B: 열받지 마~(삐지지마~)

이때

  • Don't get pissed over that

get pissed : pissed 가 되었다
piss : 오줌을 싸다. --> get pissed : 오줌은 싼 상태이다, 오줌을 지렸다.

일단, Don't get pissed --> "오줌싼 느낌이 되지마" 정도가 될려나?
여하튼 우리 말의 느낌으로는 "열받지마" 정도가 되겠다.




[영어] You're pathetic

흔히, 친구끼리
  • '안됐다.'
  • '불쌍하다~'
등을 영어로 표현하면

  • You're pathetic

이 있다.