PER 우리나라에서는 PER(퍼) 또는 PER(피이알) 이라고 읽는다.
그런데 영어로 된 web page 에서는 보통 "P/E ratio " 라고 되어 있다. 발음은 그냥 "피, 이 ratio" 라고 읽는다.(http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/P-E-ratio)
PER 우리나라에서는 PER(퍼) 또는 PER(피이알) 이라고 읽는다.
그런데 영어로 된 web page 에서는 보통 "P/E ratio " 라고 되어 있다. 발음은 그냥 "피, 이 ratio" 라고 읽는다.(http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/P-E-ratio)
미드를 보다보니, FBI 가 총들고 범인을 잡으려고 들어가면서 한마디 하더군요.
FBI has you surrounded
이 말을 해석 해 보니. 대략 “넌 FBI 한테 둘러싸였다.” 뭐 이런 뜻이네요.
그런데 우리가 배우기로 have 는 사역동사로 쓰일 수도 있다고 했습니다. 그래서 사전에는 이런 식으로 해석이 되어있죠.
출처: 네이버 영어 사전 |
하지만 여기서는 저런 의미를 쓰지 않을 것입니다. 저 위의 내용은 사실 의역이기 때문입니다. 사전이라는 책의 특성상 자세함과 정확함을 추구하기 때문에 직역보다는 의역에 가깝다고 보는 것이 맞다고 생각하기 때문입니다.
여튼, 그래서 have 는 그냥 “가지다” 의 의미로 해석합니다.
그래서 FBI has you surrounded 도 “가지다” 의 의미로 하나하나 해석해 나가면
위와 같이 됩니다. 결국 “FBI 가 너를 에워싼 상태로 가졌다.” 가 되죠. 하지만 우리나라는 이런식의 표현을 하지 않기 때문에 이 내용을 우리나라에서 잘 쓰는 표현으로 바꾼 것이 “FBI 가 너를 에워쌌다” 가 되는 것입니다.
결국 중요한 것은 외국에서는 “너를 에워싼 상태로 가졌다” 라는 표현을 사용한다는 것입니다.